شعر حب

شعر حب إنجليزي مترجم للعربية لا يفوتك

شعر حب إنجليزي مترجم

الشعر في العموم هو عبارة عن كلام جميلة مكون من جمل وهذه الجمل مكونة من كلمات، على قافية ووزن واحد، والشعر مكون من أبيات في الغالب، ويدل الشعر على كلمات تحمل معاني كثيرة ومقاصد مختلفة، وحديثنا اليوم لن يكون عن الشعر المعتاد، الشعر العربي، ويا له من شعر جميل لا يختلف على هذا اثنان ولكن في هذا الموضوع سيكون الأمر مختلف بعض الشيء فتابعوا معنا.

يسعدنا متابعينا الكرام أن نقدم لكم اليوم شعر حب إنجليزي مترجم للعربية لا يفوتك، فقد جمعنا لكل متابعينا الكرام متابعي موقع احلم الرائع مجموعة من أجمل الأشعار الإنجليزية التي ترجمناها للعربية لكل من لديه فضول أن يعرف أكثر عن الشعر الإنجليزي وغيره من الأشعار المكتوبة باللغة الإنجليزية، نهديهم هذا الموضوع الجميل الذي نتمنى أن تعجب كل متابعينا الكرام وتنال على استحسانهم.

شعر حب إنجليزي مترجم للعربية لا يفوتك:

  • ليس هناك علاج للناسَ مثل الحبِ من سقمٍ و لا برى مثلهُ عظم ًولا جسد
  • Love is the best cure for people’s ills, and the most injurious to ssss and soul.
  • وإن موضع أنتَ فيه لواسعٌ وإن زمان قد عشتَ فيهِ لطيّبُ
  • Your presence renders any place spacious and accommodating; time spent with you is most fulfilling, ecstatically sweet.
  • تركتك حتى قيلَ لا يعرفُ الهوى وقد زرتكِ حتى قيلَ ليس لهُ صبرا.
  • I kept my distance from you; it was interpreted as lacking in love. However, when I paid you a prolonged visit, others said I was incapable of staying away from you.
  • قالت جننتَ بمن تحب فقلتُ لها العشقُ والغرام أعظمُ مما بالمجانينِ
  • She said you have been driven insane by love; I said insane people are indeed the greatest lovers.
  • فحبكَ يا حبيبيتي أطابَ عيشي وهمسكَ يا أذني جلا كروبي
  • Your love, beloved, has made my life most delightful; your whispers dispelled my every gloom.
  • و قلتُ شهودي في عشقك كثيرة ٌ = وأَصدَقهَا قلبي ودمعي مسفوحُ.
  • I said there are many who bear witness to my love for you; most truthful are my heart and my copious tears.

  • أردُ إليهِ نظرتي وهو ساهي لتسرقَ منهُ عيني ما ليسَ دارياً.
  • My eyes glance surreptitiously at her, imperceptibly stealing her exotic charm.
  • لها القمرُ الساري شقيقٌ وإنها لتطلعُ أوقاتاً لهُ فيغيبُ
  • She and the full moon seem like twins; yet light emanating from her countenance is even brighter at times.
  • وإن جارتْ عليّ بحكمها ولكن ذلك الجورُ أشهى من العدلِ
  • She judges me so unjustly, yet such unjustness is sweeter to me than justice itself..
  • تملكت قلبي و أنتَ فيهِ كيفَ حويتَ ما حواكَ؟
  • You have taken possession of my heart while living within it! How were you able to contain that which by it you are contained?
  • قلْ للِ كيفَ أنعمُ بعدكمْ وأنا المسافرُ والقلب مقيمُ؟
  • Tell the beloved that life without her is joyless for me; how can I enjoy life when I left my heart behind?
  • عذبيني بكل شيءٍ سوى الصدِّ فما ذقتُ كالصدودِ عذاب
  • Punish me if you will, but never reject me; for rejection is the severest punishment you can ever inflict on me.
  • وقد قادت فؤادي في حبها، فطاعَ لها القلب و ما عصاها
  • She led my heart on into her love, and my heart willingly obeyed.

 

لهنا متابعينا الكرام نكون قد وصلنا لنهاية هذا الموضوع الرائع والشيق الذي دار كلامنا وحديثنا فيه حول شعر حب إنجليزي مترجم للعربية لا يفوتك، جامعين في هذا الموضوع باقة من أجمل وأروع ما كتب في الشعر الإنجليزي مرفقاً بترجمة عربية، هذه المقالة إهداء لكل من يريد أن يعرف أكثر عن الشعر الإنجليزي وعن جماله ورونق الشعر، فالمعروف بأن الإنجليز كما الحال عند العرب مبدعين في الأشعار، ولكني أنحاز بعض الشيء للشعر العربي، ولكن هذا ليس محله، نتمنى أن تكون هذه الأبيات قد أعجبتكم وانتظرونا في موضع آخر.

اسلام عمر

أقوم بكتاب الشعر، واعمل كمحرر وكاتب محتوي ترفيهي في العديد من المنصات، احب الرياضة وخاصة رياضة جمال الأجسام.

تعليق واحد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى